yeeyan reborn

Thu, 7 Jan

忘不了汶川大地震時期譯言網的公益活動——翻譯《地震搜救手冊》,曾經被《南方人物周刊》稱為“互聯網的盜火者”

記住她:www.yeeyan.org

被關閉了1個月(2009年12月4日正式被河蟹)的譯言網終于獲得重生的機會啦!請為她奔走相告吧

敬請期待:2010-Jan-08 09:00正式開放

譯言日記:懷念不如相見

另付:blogbus鄭重通告

再附:译言的简介

价值:"发现、翻译、阅读中文以外的互联网精华"

理念:"上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!"

历程: 2006年11月三名曾在美国硅谷工作的中国工程师创办的译言网正式上线。译言网是一个开放的社区翻译平台,我们的目标是把译言建设成一个有影响力的严肃内容提供方和译者活动社区。2007年4月份在中国北京注册译言公司,并且获取了ICP许可证、电子公告牌运营许可、中关村高新技术企业。译言网协同翻译平台也获得了多项国家专项基金支持。3年中和众多译者、用户一起,我们翻译了大量国外的互联网、创业、科技、生活信息,并且通过译爱、地震救灾手册等体现了译言用户的高素质和无私奉献的精神。正因为无数贡献者、参与者、高端译者的支持,译言获得了众多读者、媒体的关注和认可。

留言